Sous l’autorité générale de la Directrice de la Division des conférences, des langues et des documents (DIR/CLD), et sous la supervision directe du Chef de l’Unité de traduction espagnole (STU), le/la titulaire du poste exercera les responsabilités ci-après :
1. Réviser des traductions faites, à l'intérieur ou à l'extérieur, par d'autres traducteurs ou en assurer le contrôle qualité ;
2. Traduire en autorévision en veillant au respect des normes de qualité et de productivité en vigueur. Et ce faisant, avoir recours aux outils de traduction assistée par ordinateur tels que les outils de traduction automatique neuronale et les outils faisant appel à l’intelligence artificielle, ainsi qu’aux outils terminologiques, le cas échéant.
3. Assurer la mise au point rédactionnelle des comptes rendus de séance analytiques et in extenso et d'autres types de textes.
4. Aider à évaluer et sélectionner des traducteurs surnuméraires et extérieurs potentiels, puis à les former et les encadrer ; aider à former les jeunes traducteurs.
5. Participer à des recherches linguistiques, terminologiques et documentaires, et, le cas échéant, de validation terminologique, tirer parti des avantages offerts par les outils d’aide à la traduction, et contribuer au développement des compétences liées à l’utilisation des nouvelles technologies en matière de traduction. S'efforcer, en faisant des recommandations et des propositions au Chef de l'Unité ainsi que des suggestions à d'autres membres du personnel de l'Unité, d'améliorer les méthodes de travail de l'Unité et la qualité linguistique (style, terminologie, etc.) des documents qu'elle produit.
6. S'acquitter de toutes autres tâches (notamment direction d'équipes de traducteurs lors de réunions, participation à des permanences le soir ou le week-end, détachement dans d'autres services pour des travaux de rédaction ou d'édition, participation à des comités de lecture ou groupes de rédaction) que le Chef de l'Unité pourrait être amené à lui confier, et remplacer éventuellement ce dernier en son absence.
7. Diplôme universitaire supérieur (master ou équivalent) dans le domaine de la traduction ou un domaine apparenté.
8. Un minimum de 7 ans d’expérience professionnelle pertinente dans le domaine de la traduction, de l’autorévision et/ou de la révision, dont au moins 3 ans d’expérience acquise dans une organisation gouvernementale ou internationale.
9. Bonne connaissance des principaux domaines de compétence de l’UNESCO (éducation, sciences exactes et naturelles, sciences sociales et humaines, culture et/ou communication et information).
10. Aptitude à maintenir de bonnes relations de travail dans un environnement multiculturel et à travailler efficacement en équipe.
11. Bonnes compétences informatiques, notamment maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur tels que les outils de traduction automatique neuronale et les outils faisant appel à l’intelligence artificielle, ainsi que des outils terminologiques.
12. Excellente connaissance de l’espagnol (langue principale).
13. Très bonne connaissance de l’anglais et du français.
14. Un minimum de 3 ans d’expérience de la traduction, de l’autorévision et/ou de la révision dans une organisation du système des Nations Unies.
15. Expérience de la mise au point rédactionnelle de comptes rendus de séance analytiques et in extenso.
16. La réussite au concours de l’ONU pour les traducteurs de langue espagnole serait un atout.
17. Connaissance d'une autre langue officielle de l'UNESCO (arabe ou russe).
#J-18808-Ljbffr
En cliquant sur "JE DÉPOSE MON CV", vous acceptez nos CGU et déclarez avoir pris connaissance de la politique de protection des données du site jobijoba.com.