Description entreprise :
Avec plus de 2 100 lits et places, le CHU Grenoble Alpes est le 12e hôpital de France. Il emploie plus de 11 500 professionnels dont 1 700 médecins sur 3 sites : site Nord (hôpital Michallon et hôpital Couple-Enfant, site Sud, site de Voiron). Il dispose d'un plateau technique performant et dispense des soins hautement spécialisés.
Plus de 100 corps de métiers se côtoient chaque jour pour contribuer directement ou indirectement à sa vocation de soin, d'enseignement, de recherche et de prévention.
Les 3 missions essentielles du CHUGA sont :
Soigner
Former
Chercher
Description du poste :
OBJET
Ce document décrit les activités des interprètes français / langue des signes française de l'Unité Rhône-Alpes d'Accueil et de Soins pour les Sourds et définit les conditions d'exercice.
CHAMP d'APPLICATION
Secteurs : CHU de Grenoble
Domaine : Ressources Humaines
Lieu d'exercice et missions du service
Lieu d'exercice :
Unité Rhône-Alpes d'Accueil et de Soins pour les Sourds, Pavillon Elisée Chatin – Premier étage et dans tous l'enceinte du CHUGA.
Missions du service :
Permettre aux patients Sourds un accès aux soins équivalent à celui de la population générale.
Interne au CHU :
Consultations dans la langue de vie du patient (Français / Langue des signes)
Interventions dans tous les secteurs de soins du CHU (coordination et adaptation du parcours de soins),
Formations et sensibilisations des équipes de soins à l'accès aux soins pour les Sourds.
Externe au CHU :
Collaborations avec toutes les structures régionales en lien avec le parcours des patients sourds
Développement et soutien de projets en relation avec l'accès aux soins des patients sourds
DEFINITIONS
Un interprète est un professionnel qui interprète d'une langue A vers une langue B et inversement, soit ici du français vers la Langue des Signes Française (LSF) et de la LSF vers le français. Il lève l'obstacle linguistique. Il n'est pas interlocuteur, ne participe pas aux échanges, ne peut pas être dépositaire d'informations.
L'interprète sera amené à travailler en binôme avec l'intermédiateur, dont les fonctions sont précisées dans une fiche de poste dédiée.
DOCUMENTS ASSOCIES
SOURD-PRO-001 Procédure d'accueil et de prise en charge d'un patient repéré comme sourd ou malentendant (juillet 2020)
Code éthique de l'Association Française des Interprètes et Traducteurs en Langue des Signes (AFILS) (en annexe)
ACTIVITES COMMUNES AU POSTE
La possession d'un diplôme ou d'une qualification d'interprète Français-LSF reconnu par l'AFILS est exigée.
Un interprète est un professionnel qui interprète d'une langue A vers une langue B et inversement, soit ici du français vers la Langue des Signes Française (LSF) et de la LSF vers le français. Il lève l'obstacle linguistique. Il n'est pas interlocuteur, ne participe pas aux échanges, ne peut pas être dépositaire d'informations.
L'interprète de l'Unité assure les missions d'interprétation suivantes :
Pour les patients :
Les consultations de spécialistes
Les examens complémentaires et actes de petites chirurgies
Les consultations et téléconsultations de médecine générale de l'Unité, dès lors qu'un accompagnant entendant est présent et / ou lorsque le médecin généraliste estime en avoir besoin.
Des entretiens avec un psychiatre et/ou un psychologue, en interne ou en externe à l'unité.
Les consultations avec tous les corps de métiers du CHU (paramédicaux, administration, etc.)
Accompagnement au bloc opératoire, en salle de réveil et en unité d'hospitalisation.
Des entretiens sociaux et éducatifs.
Des réunions pluridisciplinaires en présence du patient
Des consultations et séjours d'hospitalisation dans le cadre de l'éducation thérapeutique du patient (diabétologie, rhumatologie etc.)
Pour les professionnels ou stagiaires de l'Unité :
Les rencontres avec les personnels soignants des services dans le cadre de la prise en charge des patients.
Les réunions institutionnelles et concertations avec d'autres services.
Les contacts pris à l'extérieur par les professionnels sourds uniquement dans le cadre de leurs missions professionnelles
Traduction écrite et interprétation téléphonique
Les réunions de concertation autour du patient, nommées « Réunion dossiers patients »
La visio-interprétation pour les professionnels sourds avec les structures extérieures ou les patients éloignés géographiquement
Les interprètes de l'Unité n'interviennent pas pour des rendez-vous institutionnels concernant les salariés du CHU (médecine du travail, formation continue…). Il sera fait appel, pour cela, à des services d'interprètes extérieurs.
Collaboration avec les intermédiateurs :
L'interprète est amené à collaborer avec l'intermédiateur Sourd, lors des consultations ou examens des patients. Une montée en compétence progressive est prévue afin que les deux professionnels puissent travailler efficacement dans le respect des compétences respectives.
Collaboration avec un professionnel de la santé mentale :
Les missions d'interprétation en santé mentale sont assez spécifiques. En cela, il peut avoir besoin d'effectuer un « briefing » avant la consultation et / ou un « débriefing » au sortir de la consultation, avec les professionnels concernés. Lors de ces courtes rencontres peuvent être abordées les difficultés linguistiques rencontrées par l'interprète ou bien l'explication d'un contexte particulier par le soignant et qui peuvent avoir un sens en santé mentale, afin que l'interprète puisse être au plus proche de l'objectif de la prise en charge du professionnel. Dans tous les cas, le code éthique est conservé.
Collaboration avec les médecins (généralistes et psychiatres) de l'Unité :
Les interprètes peuvent organiser des rencontres avec l'un des médecins de l'Unité pour obtenir des connaissances spécifiques sur une thématique médicale. Cela ne remplace pas la préparation personnelle effectuée par l'interprète, mais lui permet de mieux assimiler des notions qui restent floues et un vocabulaire parfois méconnu, dans le souci de fournir une prestation de meilleure qualité.
Préparation des missions :
Pour le bon déroulement des consultations, l'interprète doit avoir un minimum de préparation. Bien entendu, le lieu et l'heure du rendez-vous, le nom du patient et du médecin sont des informations indispensables qui lui sont fournies par le secrétariat.
Mais l'interprète a besoin d'avoir aussi des informations plus précises sur le contexte. Il peut donc demander à l'équipe des informations concernant l'historique du patient.
Si l'interprète doit traduire une intervention, du type sensibilisation, les conférenciers devront penser à fournir la préparation préalable. Lorsque l'interprète est amené à présenter son métier, il devra bien entendu préparer lui-même son intervention.
Code éthique de l'interprète :
L'interprète, bien qu'il fasse partie intégrante de l'équipe de l'Unité, est avant tout un interprète. En cela, il s'engage à respecter le code éthique reconnu par la profession, tel que le définit l'AFILS (Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue des Signes), joint en annexe 1, et il est soumis aux trois piliers majeurs de la profession, à savoir le secret professionnel, la fidélité et la neutralité.
Possibilité de partage du secret professionnel avec les membres de l'équipe quand l'interprète estime que la situation le nécessite.
Durée des missions :
Quelle que soit la situation, l'interprète traduit 55 min, puis prend une pause de 10 à 15 minutes. Il peut reprendre ensuite encore 55 min d'interprétation.
Si l'interprétation est supérieure à deux heures ou si la situation l'exige (type concertation, réunions diverses, conférence par exemple), la présence d'au moins deux interprètes est nécessaire. Dans tous les cas, l'interprète reste expert de l'organisation de l'enchainement de ses missions et de la nécessité ou non d'un binôme.
Travail en équipe :
Elaboration de projets avec les membres de l'équipe.
Echange sur les pratiques de chacun dans le but d'améliorer les interventions, type sensibilisation
Collaboration entre les membres de l'équipe quant à la création de dossiers écrits ou signés (correction d'écrits notamment)
Réunions :
L'interprète participe aux réunions d'équipe mensuelles (selon ses jours de présence), à la journée d'équipe annuelle et aux réunions de concertation de l'équipe. Ces réunions se déroulent en LSF. Si un stagiaire ou un intervenant non bilingue participe à ces réunions, il ne peut être exigé de l'interprète de l'Unité qu'il traduise cette réunion. Par conséquent, il sera fait appel à un interprète extérieur à l'Unité pour permettre la pleine participation à la réunion de tous les participants.
Lors de ces réunions, l'interprète n'intervient toujours que dans les limites de son rôle. Il n'est pas habilité à donner d'avis sur la prise en charge médicale, sociale, éducative des patients. Par contre, il est appelé à contribuer à améliorer l'organisation du fonctionnement de l'équipe, de l'efficacité de l'Unité et des bonnes conditions de son propre travail.
Pour le bon fonctionnement de l'équipe d'interprètes, les interprètes se réunissent au moins une fois par trimestre pour faire le point et s'organiser. Ils s'engagent à faire un retour des points traités lors de cette réunion aux responsables de l'Unité.
L'équipe d'interprètes et l'équipe d'intermédiateurs se réunissent au moins deux fois par an, pour échanger sur leurs pratiques, le binôme qu'ils composent et pour aborder certaines thématiques linguistiques.
L'interprète peut participer, s'il le souhaite et s'il le peut, et après avis hiérarchique, aux journées annuelles nationales de regroupement des Unités d'Accueil et de Soins en LSF et aux différentes journées de travail proposées par les partenaires extérieurs en relation avec la surdité et l'interprétation.
L'interprète peut participer, s'il le souhaite et s'il le peut, et après avis hiérarchique, aux séances d'analyse de la pratique professionnelle organisées par l'Unité et qui sont à destination de plusieurs corps de métier (médecins, intermédiateurs etc.)
Les activités contributives :
L'interprète est amené à établir un bilan chiffré de son activité journalière, pour donner lieu à un bilan d'activité statistique annuel.
A l'instar des missions de sensibilisation effectuées par d'autres professionnels de l'équipe, l'interprète peut être amené à présenter son métier lors d'actions d'information et de formation.
Dans le cadre de sa participation à l'équipe de l'Unité, l'interprète peut se proposer pour travailler sur des groupes de travail en lien avec la vie de l'équipe, son évolution, et ses projets internes.
Profil recherché :
RELATIONS PROFESSIONNELLES SPECIFIQUES AU POSTE
Hiérarchiques :
Cadre Coordonnateur de l'unité.
Médecin responsable de l'unité.
Fonctionnelles :
Tous les professionnels de l'unité.
Relations avec les différents services administratifs, sociaux, médico-techniques et médicaux du CHU.
COMPETENCES SPECIFIQUES COMPETENCES Et/ OU CAPACITES REQUISES ET/OU A DEVELOPPER
Exigence institutionnelle
Chaque agent est tenu au secret professionnel, au devoir de discrétion professionnelle et au respect des règles de confidentialité.
Compétences techniques :
Connaissance de base des outils bureautiques et informatiques.
CONDITIONS DE TRAVAIL DANS LE POSTE
L'interprète portera une blouse blanche lors de toutes ses interventions au sein de l'hôpital. Cette blouse blanche sera remplacée, dans la mesure du possible, par une tenue sombre si la situation le nécessite.
Le planning est géré par le cadre coordonnateur et le secrétariat d'accueil de l'Unité, qui veilleront à ménager les temps de pause et le rythme des interventions (nombre, durée, contenu) en suivant les règles habituelles de la profession.
L'interprète peut être amené à dépasser ce nombre d'heures en cas d'urgence. Dans ce cas, un aménagement des autres rendez-vous sera effectué au mieux par la secrétaire, et dans la mesure du possible.
L'interprète à temps partiel, n'est pas mobilisable en dehors de ses jours de travail définis sauf avec son accord, ou en cas d'arrangement entre interprètes. Les heures supplémentaires seront récupérées au fur et à mesure en tenant compte des contraintes du service, avant la fin de chaque mois.
Selon son temps de travail, l'interprète est présent par journées et/ou par demi-journées.
Il n'est pas soumis aux astreintes ni aux gardes et ne travaille pas les week-ends, ni les jours fériés.
Sujétions et contraintes particulières :
Les congés devront être organisés en concertation avec tous les interprètes, ils seront transmis pour validation au cadre coordonnateur dans les délais impartis.
Astreintes : Néant
Gardes : Néant
Travail le dimanche et jours fériés : Néant
CONDITIONS DE TRAVAIL DANS LE POSTE
Quotité et Horaires :
Poste à 50% à répartir ou non sur un ou plusieurs interprètes.
Le planning sera organisé en fonction des horaires d'ouverture du service (8h30 – 17h) sur la base de 37h30 ou de 39h pour un temps plein, en fonction des besoins du service.
Contraintes particulières :
Souplesse dans l'organisation des horaires en fonction des besoins des patients et des nécessités de service
Mobilité dans l'ensemble de la région Rhône-Alpes,
Participation aux rencontres et activités du réseau national des structures d'accueil et de soins pour les Sourds
MODALITES DE CANDIDATURE
Modalités de candidature :
CV
Lettre de motivation
A envoyer par mail à :
lastie@chu-grenoble.fr
mclavel1@chu-grenoble.fr
En cliquant sur "JE DÉPOSE MON CV", vous acceptez nos CGU et déclarez avoir pris connaissance de la politique de protection des données du site jobijoba.com.